Phiên dịch là một nghề có nhu cầu rất cao ở Việt Nam với mức lương cao. Vậyphiên dịch là gì? Phiên dịch viên và thông dịch viên có phải là một? Làm sao để phát triển khi làm nghề phiên dịch viên (thông dịch viên). Nội dung này hãy cùng #Dịch Thuật Tốttìm hiểu chi tiết và trả lời cho những câu hỏi này nhé. Show
Khái niệm phiên dịch thường được sử dụng ở các tỉnh thành ở miền bắc, bắc trung bộ Việt Nam. Trong khi đó ở miền nam hoặc nam trung bộ thì thường vẫn sử dụng từ thông dịch với ý nghĩa tương đương. Từ thông dịch thường ít dùng ở miền bắc đến mức nhiều bạn vẫn không biết khái niệm của nó. Các khái niệm như phiên dịch viên, thông dịch viên cũng hoàn toàn giống nhau. Chính vì vậy nội dung bài viết này sẽ sử dụng song song cả 2 từ này để các bạn đọc ở các vùng miền khác nhau không bị nhầm lẫn nhé. Thông dịch, phiên dịch là quá trình chuyển ngữ bằng giọng nóiDựa theo cách dịch thì phiên dịch (thông dịch) sẽ được chia làm 2 loại là “phiên dịch đồng thời” (dịch song song) và “phiên dịch tiếp liền” (dịch đuổi). Trong đó quá trình phiên dịch song song khó hơn và đòi hỏi thông dịch viên phải có kỹ năng cao mới có thể làm được. Ngoài ra dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp cũng được phân loại theo một số hình thức phiên dịch khác như: phiên dịch cabin, thông dịch viên hộ tống/ du lịch (Escort/Travel Interpreting), phiên dịch thầm (Whisper Interpreting), phiên dịch qua điện thoại (Scheduled Telephone Interpreting), phiên dịch theo yêu cầu qua điện thoại (On-Demand Phone Interpreting)… Phiên dịch viên là gì?Phiên dịch viên và thông dịch viên (interpreter) đều là từ để nói về công việc của những người là công việc dịch thuật bằng hình thức nói trực tiếp. Phiên dịch viên và thông dịch viên là 2 từ có khái niệm và ý nghĩa hoàn toàn giống nhau. Ở miền bắc, bắc trung bộ Việt Nam thường gọi những người dịch trực tiếp là phiên dịch viên. Tuy nhiên ở miền nam và nam trung bộ vẫn sử dụng từ thông dịch viên với cùng ý nghĩa. Theo thống kê chúng tôi tìm hiểu được thì từ phiên dịch viên được sử dụng phổ biến hơn so với từ thông dịch viên. Phiên dịch viên lương bao nhiêu?Phiên dịch viên, thông dịch viên là một nghề rất hot, có nhu cầu cao ở Việt Nam. Có rất nhiều người muốn theo đuổi và thường sẽ thắc mắc về mức lương, thu nhập của nghề này. Sự thật thì mức lương của phiên dịch viên sẽ phụ thuộc vào nhiều yếu tố như kỹ năng, kinh nghiệm của người dịch, loại ngôn ngữ dịch nữa. Chính vì vậy ở phần giới thiệu về thu nhập của phiên dịch viên, thông dịch viên chúng tôi sẽ chỉ đưa ra mức lương tham khảo thôi. Trong tất cả mọi lĩnh vực thì mức lương sẽ phụ thuộc vào kỹ năng, kinh nghiệm của bạn. Các công ty, doanh nghiệp sẽ không thể trả cho bạn mức lương thấp nếu bạn có kỹ năng cao, giàu kinh nghiệm được. Chính vì vậy thu nhập của phiên dịch viên sẽ tăng dần theo cấp độ kỹ năng và kinh nghiệm của bạn.
Ví dụ: Khi bạn làm phiên dịch viên toàn thời gian thì mức lương sẽ phụ thuộc vào thỏa thuận của bạn với các công ty, doanh nghiệp. Dưới đây là mức lương toàn thời gian của thông dịch viên tham khảo.
Các phiên dịch viên có thể cũng có mức lương tính theo ngày hoặc theo giờ làm việc. Mức lương tính theo giờ sẽ phụ thuộc rất nhiều vào cấp độ kỹ năng dịch của bạn. Dưới đây là mức lương phiên dịch sẽ dao động từ 100.000-1.000.000 VNĐ/giờ đến 100-300 USD/ngày tùy mức độ của bạn. Đặc biệt là phiên dịch viên tiếng hiếm như Nhật, Đức, Pháp, Ý… sẽ cao hơn rất nhiều so với các loại tiếng phổ thông như tiếng Anh, Trung… Chính vì vậy chúng tôi sẽ chia mức lương theo giờ của thông dịch viên thành 2 loại là tiếng hiếm và phổ thông. – Thông dịch viên các ngôn ngữ phổ thông:
– Phiên dịch viên tiếng hiếm:
Mức lương thông dịch viên chúng tôi đưa ra trên đây chỉ có giá trị tham khảo. Sự thật thì nghề phiên dịch viên có mức lương rất cao so với mặt bằng thu nhập chung ở Việt Nam. Chính vì vậy nếu bạn thích nghề này thì hãy cố gắng theo đuổi và trau dồi kỹ năng nghề nghiệp để có mức lương cao hơn nhé. Phiên dịch viên là nghề có lương rất cao ở Việt NamPhiên dịch viên cần bằng cấp gì?Phiên dịch viên là một nghề thiên về kỹ năng làm việc thực tế. Chính vì vậy bằng cấp đại học có thể không phải là một yếu tố bắt buộc phải có để theo đuổi nghề này. Tuy nhiên thực tế thì hầu hết các nhà tuyển dịch đều yên tâm và thích chọn những ứng viên có bằng cấp hơn. Chính vì vậy để theo đuổi nghề phiên dịch viên, thông dịch viên chuyên nghiệp thì bạn nên học các ngành liên quan đến ngôn ngữ. Các ngành học về biên, phiên dịch của các trường đại học có đào tạo rất bài bản về nghề này. Bên cạnh các bằng cấp học thuật chính quy thì các chứng chỉ tiếng Anh quốc tế như IELTS, TOEFL, TOEIC, tiếng Nhật JLPT, tiếng Hàn TOPIK, tiếng Trung HSK,… cũng được đánh giá rất cao. Việc có được điểm cao thuộc các chứng chỉ uy tín sẽ khiến nhà tuyển dụng hay đối tác đánh giá cao về năng lực của bạn. Muốn làm phiên dịch viên nên học trường nào?Ở Việt Nam có một số trường đại học có đào tạo phiên dịch viên như:
Phiên dịch viên học ngành gì?Ngành học chuyên nghiệp đào tạo phiên dịch viên là ngành biên phiên dịch. Ngoài ra thực tế rất nhiều bạn học các chuyên ngành ngoại ngữ, ngôn ngữ khác vẫn có thể theo đuổi làm nghề phiên dịch viên. Chính vì vậy hãy lựa chọn ngành học ngoại ngữ phù hợp với năng lực của mình là được nhé. Hãy theo đuổi mục tiêu trở thành biên dịch viên chuyên nghiệp và liên tục trau dồi kỹ năng của bạn là được. Sự thật thực tế cho thấy có nhiều người không hề qua đào tạo chính quy nhưng lại có thể làm phiên dịch viên chuyên nghiệp. Họ đã có thời gian làm việc, học tập ở nước ngoài nên có thể sử dụng nghe nói tiếng nước ngoài thành thạo và khi về nước họ có thể xin làm phiên dịch viên.
Phiên dịch viên thi khối nào?phiên dịch viên học khối nào Dưới đây là một số tổ hợp môn thuộc các ngành ngôn ngữ phổ biến tại nước ta tính đến hiện tại:
Phiên dịch viên làm việc ở đâu?Phiên dịch viên giỏi nhất việt nam |