Biệt lai vô dạng nghĩa là gì năm 2024

1. Không bệnh tật, bình an. ◇Tam quốc diễn nghĩa 三國演義: “Mi Trúc tiếp kiến, cụ ngôn gia chúc vô dạng, Huyền Đức thậm hỉ” 糜竺接見, 具言家屬無恙, 玄德甚喜 (Đệ thập cửu hồi) Mi Chúc ra tiếp, nói gia quyến đều bình an cả, Huyền Đức mừng lắm.

Từ điển Nguyễn Quốc Hùng

Không hề hấn gì. Không sao.

Một số bài thơ có sử dụng

Giờ thì mình hiểu vì sao mẹ người lại thích người ấy như vậy, người ấy quá khéo ăn nói, đâu như mình…

Mình nói mình không đau nữa, nhưng mà trái tim mình như muốn vỡ tan…

231022

03:00am

Text 15 May

Có một quãng thời gian rất dài, cứ tưởng lòng sẽ an yên. Vậy mà hôm nay trong một giây phút nào đó, lại nhớ đến người. Người like một bài viết cũ của tôi, có phải là người đã vào trang cá nhân của tôi xem hay không?

Tôi cứ ngây ngốc như vậy… Người yên ấm là thật, người thương người ta là thật, mà tôi vẫn tự nhủ, “có lẽ”…

Bao lâu rồi không khóc? Bây giờ lại rơi nước mắt vì một hành động vô ý của người?

Có quá ngu ngốc hay không?

Mất bao lâu mới có thể quên người…

Text 25 Dec

Sinh nhật 29 tuổi.

Em thành gái lỡ thì mất rồi 🙃

Anh thì êm ấm…

Text 23 Nov

Biệt lai vô dạng nghĩa là gì năm 2024

Tôi nhớ người, thật sự rất nhớ…

Đọc lại những dòng tin nhắn cũ, tôi không tin vì sao mọi thứ lại trở nên như vậy. Rõ ràng mới quan tâm hỏi han mà xoay đi đã cách cả đời người.

Người có vợ, người có con gái, người có hạnh phúc rồi.

Tôi sẽ không phiền đến hiện tại của người đâu, thật đấy…

Dù có tan nát cõi lòng cũng sẽ không…

Text 22 Jul 2 notes

Có những ngày yếu đuối lạ thường, tự dưng không đâu lại bật khóc nức nở…

Có lẽ do bệnh nên cũng nhạy cảm hơn bình thường, chỉ vì một stt chẳng liên quan gì mà lôi hết chuyện cũ ra nhớ thương rồi bật khóc.

Có những lời nói vu vơ mà mình thì muốn hoàn thành thật, muốn tự đan một chiếc khăn, muốn một mình đi Đà Lạt, trải qua những ngày bình lặng sống chậm một chút, sống vài ngày cho hoài niệm, muốn khóc cứ khóc, xong rồi trở về lại đương đầu với xô bồ mệt mỏi.

Mình sợ mình lộ ra yếu đuối, rất sợ. Mình muốn sống tốt hơn, muốn bước tiếp, muốn hạnh phúc, muốn đi đâu đó xa, muốn yêu ai đó lạ. Mình dày vò bản thân quá lâu rồi, lâu đến nỗi mình không biết phải yêu một người ra sao, lâu đến nỗi không biết phải bước tiếp thế nào, lâu đến nỗi cảm thấy bản thân không xứng đáng với ai nữa cả.

Mình cứ hoài nghi, liệu mình bước tiếp thì mình có xứng với người ta không? Vì đâu mà bản thân mình lại tự ti như vậy?

Người xa mình là đúng…

Text 12 Jun 1 note

Những năm tháng ấy, vì điều gì mà tin tưởng hết sức vào một người.

Những năm tháng sau này, phải làm gì để thôi huyễn hoặc bản thân, thôi tìm hàng vạn lý do biện minh cho lòng người thay đổi?

Cứ ngỡ mình đặc biệt, nhưng mãi sau này mới nhận ra bản thân cũng chỉ là một trong những bông hoa dại mọc trên đoạn đường đến với ai kia của người đó. Mình không phải đích đến thì mặc định không thể níu giữ được người.

Có lẽ mình là một bông hoa trắng mỏng manh, gió lay nhẹ cũng làm cánh hoa rung rinh yếu ớt nên người thương xót hơn một chút, nhưng lại chẳng đủ kiên nhẫn mà giơ tay che chắn mưa gió mãi.

Cơ quan chủ quản: Công ty cổ phần Truyền thông Việt Nam. Địa chỉ: Tầng 16 VTCOnline, 18 Tam Trinh, Minh Khai, Hai Bà Trưng, Hà Nội Điện thoại: 04-9743410. Fax: 04-9743413.

Liên hệ Tài trợ & Hợp tác nội dung Hotline: 0942 079 358 Email: [email protected]

Thế nhưng, trong sách “Nhật ký trong tù và lời bình”, nhà phê bình Lê Xuân Đức lại không vừa ý. Ông phân tích như sau: “Nếu dịch “vô dạng” là “vô sự” thì chưa chính xác. Trước tai họa gặp hổ mà nói là “vô sự”, gặp nguy hiểm rồi đấy chứ. Có nhà nghiên cứu cho biết “vô dạng” là lời người xưa hỏi thăm người gặp nguy hiểm nhưng được yên lành, không có chuyện gì xảy ra nên “vô dạng” có nghĩa là bình yên, yên ổn và đề nghị dịch là: Non cao gặp hổ mà yên ổn”.

Chúng tôi xin có mấy lời trao đổi:

1. Thực ra, “có nhà nghiên cứu” mà nhà phê bình Lê Xuân Đức nhắc đến chính là “từ điển”. Hán Việt tự điển của Thiều Chửu giảng nghĩa thứ ② của chữ dạng 恙: “Việc gì, như hỏi thăm ai thì nói “vô dạng” 無 恙, không việc gì chứ?. “Từ điển Hán Việt” của Trần Văn Chánh: “Việc gì: 安 然 無 恙 - An nhiên vô dạng - Bình yên không có việc gì; 亦 無 恙 耶? 民 亦 無 恙 耶? - Tuế diệc vô dạng na? Dân diệc vô dạng na? Mùa năm nay được chứ? Dân vẫn bình yên chứ? (Chiến quốc sách)”. “Hán Việt từ điển” - Đào Duy Anh: “Vô dạng 無 恙: Không có tật bệnh, lo lắng gì - không có hề gì, không nguy hiểm gì”.

Ấy là nghĩa của “vô dạng”. Còn “vô sự” được Từ điển tiếng Việt (Vietlex) giải nghĩa: “vô sự 無 事: tức không việc gì, không gặp rủi ro, tai nạn [như đã lo ngại]: cầu xin cho gia đình mình được bình yên vô sự”. “Tự điển Việt Nam” (Lê Văn Đức): “vô sự, không việc gì xảy đến cho mình, không bị làm rộn: Bình-yên vô-sự; vô-sự, tiểu-thần-tiên”.

“Vô sự” tức không có chuyện gì xảy ra. Mà không có chuyện gì xảy ra nghĩa là bình an, không gặp nguy hiểm chứ còn gì nữa?

2. Nhà phê bình Lê Xuân Đức cho rằng phải thay “vô sự” bằng “yên ổn”. Tuy nhiên, “yên ổn” thường dùng để nói đến cuộc sống nói chung, không có gì đảo lộn hay bị đe dọa bởi thiên tai địch họa, giặc dã (lâu nay thế nào, giờ đây và trong tương lại vẫn như vậy) chứ không gắn với tình huống cụ thể, bình an hay nguy biến. “Từ điển tiếng Việt” (Vietlex): “yên ổn 安 穩: tức bình yên, ổn định, không có rối loạn trật tự, không có gì đe dọa: đời sống yên ổn, yên ổn làm ăn, mọi việc trong nhà đã được thu xếp yên ổn. Trái nghĩa: bất ổn”. Như vậy, Nam Trân dịch: “Núi cao gặp hổ mà vô sự” hay và đúng hơn câu “Núi cao gặp hổ mà yên ổn” của Lê Xuân Đức.

3. Lê Xuân Đức thắc mắc: “Trước tai họa gặp hổ mà nói là “vô sự”, gặp nguy hiểm rồi đấy chứ”. Tuy nhiên, tác giả “Ngục trung nhật ký” viết: “Núi cao gặp hổ mà vô sự/Đường phẳng gặp người bị tống lao” là muốn tạo ra hiệu quả so sánh, đối lập giữa hổ và người (cụ thể là chính quyền bắt giam Hồ Chí Minh) để nói “chính sự hà khắc còn đáng sợ hơn hổ dữ”. Truyện “Hà chính mãnh ư hổ” chép: Khổng Tử đi ngang qua núi Thái Sơn, thấy một người đàn bà đang khóc lóc ở mộ rất bi thương. Phu tử tựa đòn ngang xe, cúi xuống nghe thấy, sai Tử Lộ hỏi bà rằng: “Tiếng khóc của bà dường như đang có nỗi đau buồn chất chứa?”. Người đàn bà mới trả lời: “Đúng thế. Ngày trước cha chồng tôi chết vì cọp, sau đó chồng tôi chết vì cọp, bây giờ con trai tôi cũng chết vì cọp”. Phu tử mới hỏi: “Tại sao bà lại không bỏ đi nơi khác?”. Người đàn bà đáp lại: “Vì ở đây chính sự không hà khắc”. Phu tử mới quay lại nói: “Các trò hãy ghi nhớ điều đó. Chính sự hà khắc còn tàn bạo hơn cọp vậy” (theo sách Lễ Ký - Hoàng Tuấn Công diễn đạt lại trên cơ sở bản dịch của Trần Văn Chánh).

Vì không hiểu ý tứ sâu xa trong câu thơ của Bác nên nhà phê bình Lê Xuân Đức sửa lời thơ dịch của Nam Trân: “Núi cao gặp hổ mà vô sự” thành: “Non cao gặp hổ mà yên ổn”(!), “bò lành đánh bò què”, đọc lên thấy tênh hênh như vậy.